Abstract From 1848 to 1854, Samuel Butler was a student at Shrewsbury.
He had a very complicated background with relation to the school.His
father, Thomas Butler, graduated from the school; and his grandfather,
Dr. Samuel Butler, was the headmaster of the school from1798 to 1836.
Dr. Benjamin Kennedy, the headmaster when Samuel Butler was a student
there, was a star pupil of Dr. Samuel Butler.
Under these circumstances, Samuel Butler entered the public school,
but it is said that his school life was very severe under the tutelage of Dr.
Kennedy,and hardly carefree and happy. It was during this time,however, that his radical ideas and spirit of resistance to some of the well-known
people of the Victorian period began to take shape.
This paper deals with how the young Samuel Butler spent his school life in Shrewsbury, and speculates on his spiritual development during that time.
〔T〕
サミュエル・バトラー(Samuel Butler,1835-1902)は、1848〜54年までシュル−ス
ベリ−・スクール(Shrewsbury School )に在学していた。サミュエル自身、13歳〜
19歳というまだ弱小にして、多感な時期である。彼の在学中に校長を務めていたのは、
ベンジャミン・ケネディ博士( Dr. Benjamin H. Kennedy, 1804 - 1889 )であった。1)
サミュエルは、後にこのケネディ校長の印象を次のように書き残している。
He (Dr. Kennedy) had been a burning and a shining light in every position he
had filled from his boyhood upwards. He was a very great genius. Every one
knew this; they said, indeed, that he was one of the few people to whom the
word genius could be applied without exaggeration.2)
他方、この同一人物について、次のような描写も残されている。
I(Samuel Butler)may say in passing that Dr. Skinner(Dr. Kennedy)had dabbled
in a great many other things as well as chemistry. He was a man of much small k
nowledges, and each of them dangerous……Dr. Skinner had learned everything and
forgotten everything.3)
どうして、このように全く相反することを書き残しているのか。その背景を検証しながら
、そこに隠されている真相を解明してみようとするのが本論の目的である。
1848年の秋、サミュエルのシュル−スベリ−におけるパブリック・スク−ル生活が始まった。
当時はまだ英国の中部地区から、シュル−スベリ−まで鉄道が敷設されてはおらず、長時間
をかけて田舎道を馬車に揺られて行くより他はなかった。サミュエルは両親と一緒に自家用
馬車で四十マイルの道程をシュル−スベリ−に向かったのである。そこで最初に出会うのが
ケネディ校長であった。
ケネディ校長は、サミュエルの祖父バトラ−博士( Dr. Samuel Butler, 1774-1839 )の愛弟
子であり、自分の師匠の息子夫婦とその孫を丁重に迎えいれる。4)
サミュエルにとって重圧のかかった重苦しい生活は、その時から始まることになる。
父親トマス(Thomas Butler,1806-1886)も、シュル−スベリ−・スク−ル時代、首席を修め
たこともあり、ケンブリッジ時代には、ケネディ校長より3学年下級生で、二人は知己の仲
であった。そういう状況下に一人残されたサミュエルの学校生活は、ひどく憂鬱なものだった
ようである。
サミュエル・バトラ一は生涯に多くの著作を残しているが、特に彼の死後に出版されたThe
Way of All Flesh (1903) は、バトラー自身の自伝的小説であったことが知られている。そ
してこの長編小説中の第27章、28章でシュル一スベリーでの生活を描写している。第2
8章の終わり近くでは、校長に向かって、あまり少年(自分)を苦しめたら、この少年は後
にあなたのことを後世に伝える伝記作家になるかもしれませんよ、と言ったことを次のよう
な表現で描いている。
O schoolmasters−if any of you read this book−bear in mind when any particularly
timid, drivelling urchin is brought by his papa into your study, and you treat h
im with the contempt which he deserves, and afterwards make his life a burden to
him for years−bear in mind that it is exactly in the disguise of such a boy as t
his that your future chronicler will appear. Never see a wretched little heavy-eyed
mite sitting on the edge of a chair against your study wall without saying to your
selves, ‘Perhaps this boy is he who ,if I am not careful, will one day tell the wo
rld what manner of man I was.’ 5)
この皮肉な言葉通り、その作品中にはシュル一スベリ一・スクールでサミュエルの目に映
ったケネディ校長の人物像が、とても現実的に描出されている。次章以下ではそのようなと
ころに焦点を絞りながら観ていくことにしよう。
〔U〕
自伝的小説中の記述をそのまま受け入れるとすると、馬車での長旅の後に、シュルースベリーに到着したサミュエルは、両親とともにケネディ校長宅にて昼食に招待されることになった。ケネディ博士は立派な人物であると同時に大の癇癪もちであることを聞きおよんでいたので、まだ幼いところの残る少年はかなり緊張していたようだ。他方、博士の奥方はサミュエルの母親に室内を案内したり、色々な話題を投げかけながら相手の品定めをしていたようだと書き残されている。6)
両親がまだシュルースベリーに滞在中、サミュエルと父親はケネディ校長の図書室に案内されたことがあった。暖炉の上にはケネディ校長の大きな肖像画が掛けられてあり、テーブルの上には実に深遠な書物が積み重ねられていて、あらゆるたぐいの原稿が雑然とまき散らされていた。壁という壁は床から天井まで本棚でおおわれ、それぞれの棚には本が二重につめこまれていた。なかでも一番目立っていたのは、「ケネディ著作集」と銘打ったすばらしい装丁の一連の本だった。幼いサミュエルは、博士がこの図書室にあるすべての本を読んでいて、多少なりとも役に立つ人間になるためには、自分もそうした勉強をしなければならないのか、と思うと気が遠くなりそうに思えたという。その辺の描写の一部をここに取り上げてみよう。
The table of the library was loaded with books many deep; MSS. of all kinds were confusedly mixed up with them……The wall were covered with bookshelves from floor to ceiling, and on every shelf the books stood in double rows. It was horrible. Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf were a series of splendidly bound volumes entitled Skinner’s (=Kennedy’s) Works .
Boys are sadly apt to rush to conclusions, and Ernest (= Samuel Butler) believed that Dr. Skinner knew all the books in this terrible library, and that he, if he were to be any good, should have to learn them too. His heart fainted within him.7)
サミュエル・バトラーは、The Way of All Fleshの中で、物語の語り手オーバトン( Overton ) の口を借りて、スキナー博士、つまり実際にはケネディ博士の人物像を次のように描出している。
オーバトンはあるクリスマスの休日に、別用でラフバラ(=Shrewsbury)を訪問した際、かねてから聞きおよんでいたラフバラの偉人スキナー博士とチェスの勝負をする光栄に浴したことがあった。スキナー博士はすぐに人をくつろがせるのを誇りにしている連中の一人で、一晩中オーバトンは椅子のへりに座りつづけていたのだが、それでも彼は校長の威圧を感じつづけていたという。8)
勝負が長びき、途中九時半に奥方によって夕食が運びこまれて来た時も、奥方に向かって「何も要らん」を繰り返すだけで、その場には恐ろしいほどの意識が漂っていた。それはオーバトンが、いままでに味わったことのないほど恐ろしいものだった。
The game had been a long one, and at half-past nine, when supper came in, we had each of us a few pieces remaining.‘What will you take for supper, Dr. Skinner?’said Mrs. Skinner in a silvery voice.
He made no answer for some time, but at least in a tone of almost superhuman solemnity, he said, first,‘Nothing’, and then, ‘Nothing whatever’.
By and by, however, I had a sense come over me as though I were nearer the consummation of all things than I had ever yet been. The room seemed to grow dark, as an expression came over Dr. Skinner’s face, which showed that he was about to speak.9)
完全に勝負の決着がつく手前で、二人はひと息いれることになった。すぐ一杯の冷たい水を飲み、小さなバターつきパンを食べた。さらに厳粛な十分間がつづき勝負は終わった。それから博士はきびきびと立ちあがり、夕食のテーブルについた。二人はスキナー夫人の手の込んだ料理に舌鼓を打つことになったが、スキナー博士というのは、食事の間中オーバトンがひと時も気を抜けないタイプの人物だったと語られている。
〔V〕
ケネディ博士は、このシュルースベリーで知らぬ者はいないほど高名な学者であり、また紳士であった。彼の品性に関しても、富裕な生活に関しても、誰からも文句をつけられるようなところはなかった。彼の学識をあらわす偉大な作品群も非の打ちどころがなく、他の追随をゆるすものではなかった。彼はその著作だけで五千ポンドの収益を得ていたし、さらに五千ポンドを獲得することになろうと思われていた。
このケネディ博士の様子は、The Way of All Fleshの中において、次のようにも描写されている。主人公のアーネストが父親とともに彼の書斎に招かれた時、スキナー博士は当時の時局問題を持ち出しては、その博学ぶりを発揮していた。
He( Ernest ) was told to sit on a chair against the wall and did so, while Dr. Skinner talked to Theobald upon the topics of the day. He talked about the Hampden controversy then raging, and discoursed learnedly about ‘ Praemunire’ ;then he talked about the revolution, which had just broken out in Sicily, and rejoiced that the Pope had refused to allow foreign troops to pass through his dominions in order to crush it. Dr. Skinner and the other masters took in The Times among them, and Dr. Skinner echoed The Times leaders. In those dsys there were no penny papers and Theobald only took in the Spectator ?for he was at that time on the Whig side in politics; besides this he used to receive the Ecclesiastical Gazette once a month, but he saw no other papers, and was amazed at the ease and fluency with which Dr. Skinner ran from subject to subject. 10)
スキナー博士の話はキリスト教の改革そのものにうつり、キリスト教世界の歴史に新時代を開き、きわめて重要な、広範囲にわたる影響をおよぼした結果、イギリス国教会とローマ教会は和解をもたらすことになりかねないといったパンフレットを最近出版して,そこでも大いに学のあるところを示していた。
スキナー博士は、自分のパンフレットのことを何度も繰り返してセオボールド(=Thomas Butler) に話して聞かせた。彼は、自分が自由党側に立っていると公言してはいたものの、心の奥底で自由主義をひどく嫌っていたことは明らかだった。しかし、そのことについてセオボールドが一言か二言口をはさもうとすると、その口先をつぐませてしまったので、セオボールドは相手の思うがままにさせておく以外に道はなく、彼自身もそうした立場に立たされることにはあまり馴れていなかった。結局その場面にけりをつけたのは、アーネスト(=Samuel Butler) が泣き出して急に話題の転換がもたらされたときだった。
He ( Overton ) was wondering how he could bring it to an end, when a diversion was created by the discovery that Ernest had begun to cry―doubtless through an intense but inarticulate sense of a boredom greater than he could bear. He was evidently in a highly nervous state, and a good deal upset by the excitement of the morning; ……11)
哀れな幼い主人公は、ちょうどそのとき部屋に入ってきたスキナー夫人と母親の慰めを受け、その日の午後は彼女たちと一緒に過ごすことになる。また、寮母のジェイ夫人(Mrs. Jay) も仲間に加わり、若い生徒たちへの紹介は次の朝にまわすことになった。このようにして、いよいよその翌日から、その少年は愛情のこもった父母の手から寮母の手に渡されることになってゆく。
〔W〕
両親と別れてから、アーネストはジェイ夫人が与えてくれた本を読みながらぐっすり眠りこみ、黄昏どきになるまで目をさまさなかった。ついで暖炉の火の前の背なし椅子に座り、物思いにふけったが、この火は一月おそくの黄昏どきには快いものだった。体が弱り、力が抜け、不安で前途にひかえる無数の悩みをどう切りぬけたものか見当もつかなかった。
他方、父親と母親は、馬車のそれぞれの隅に座り、起こるべきこと、起こりそうもないことをいろいろと考えながら、泥だらけの道をゴトゴトとバタースビー村(=Langar)へ引きあげて行った。夫婦はたがいに一言もしゃべらず、馬車の窓に吹きつけてくる雨をじっとみつめていた。二人はたがいに語り合いはしなかったものの、遠慮なく話し合える相手がそれぞれのもっと近くにひかえていた。
?I hope,’ said Theobald to himself, ?I hope he’ll work ? or else that Skinner will make him. I don’t like Skinner, I never did like him, but he is unquestionably a man of genius, and no one turns out so many pupils who succeed at Oxford and Cambridge, and that is the best test……It is an unnatural thing for a boy not to be fond of his own father. If he was fond of me I should be fond of him, but I cannot like a son who, I am sure, dislikes me. He shrinks out of my way whenever he sees me coming near him. He will not stay five minutes in the same room with me if he can help it. He is deceitful. He would not want to hide himself away so much if he were not deceitful. That is a bad sign and one which makes me fear he will grow up extravagant. I am sure he will grow up extravagant.’12)
自伝的小説と言われている作品中のこの独白部分は、もちろん実際には当の息子が、後に父親の立場に立って描いたものである。しかし、当時のバトラー親子の関係や、ケネディ博士夫妻との微妙な間柄がどのようなものであったか、われわれには充分推測できる。
母親は別のことに思いをめぐらせていた。息子がパブリック・スクールで血筋のよい家柄の子弟と知り合いになり、休暇にはその友人を連れて帰省する。それを機に、まだ未婚の娘たちの相手にと考える母親の夢。父親とは趣を異にするそうした母親の思いは、男女間の交流が極めて限られていた19世紀の田舎では、ごく自然なことだったのかも知れない。
不安と疲労とで、今はジェイ夫人の部屋でぐっすり眠りこんでいるアーネストも、しばらくは、次のようにあれこれと思いを巡らせていた。
Ernest, still in Mrs. Jay’s room, mused onward.
?Grown-up people’, he said to himself, ?when thewere ladies and gentlemen, never did naughty things, but he was always doing them. He had heard that some grown-up people were worldly, which of course was wrong, still this was quite distinct from being naughty, and did not get them punished or scolded. His own papa and mamma were not even worldly; they had often explained to him that they were exceptionally unworldly; he well knew that they had never done anything naughty since they had been children, and that even as children they had been nearly faultless.’…… ?He (Ernest) did not love his papa and mamma, in spite of all their goodness both in themselves and to him. He hated papa, and did not like mamma, and this was what none but a bad and ungrateful boy would do after all that had been done for him. Besides, he did not like Sunday; he did not like anything that was really good; his tastes were low and such as he was ashamed of. He liked people best if they sometimes swore a little, so long as it was not at him.’…… ‘He (Ernest) could get through church at all if it was not for the voluntary upon the organ and the hymns and chanting.’13)
アーネストの小さな心は色々と漂いつづけ、ついにはもうそれも出来なくなり、とうとう眠りに落ちていったのだった。それから数日して、郷里に戻った両親は、心配していた息子から次のような手紙を受け取って喜んだ。
MY DEAR MAMMA ? I am very well. Dr. Skinner made me do about the horse free and exulting roaming in the wide fields in Latin verse, but as I had done it with papa I knew how to do it, and it was nearly all right, and he put me in the fourth from under Mr. Templer, and I have to begin at new Latin grammar not like the old but much harder. I know you wish me to work, and I will try very hard. With best love to Joey and Charlotte, and to papa, I remain, your affectionate son,
ERNEST 14)
〔X〕
サミュエルのシュルースベリー・スクール時代における生活はどのようなものであったか、更に幾つかの面から跡づけてみることにしよう。シュルースベリー・スクールの規律の厳しさは一通りのものではなかったようだ。学内での生活はケネディ博士のもとで非常に厳しい監視下におかれていた。外出時の範囲も決められていた。ただ‘praepostor’と呼ばれる級長だけは例外で、他の学生たちの指導を兼ねて、その行動範囲は広く許可されていたという。また同校は英国でも由緒あるパブリック・スクールの一つであり、伝統的にラテン語、ギリシャ語といった古典語や歴史の学修に重点が置かれていた。15)
サミュエル自身も入学する前に、12歳でラテン語とギリシャ語文法の本のすべてを暗誦し、ヴェルギリウス、ホラティウス、リヴィウスの大部分を読み、ギリシャ劇もどのくらい読んだかわからないという。それに算数に長じ、ユークリッドの最初の四巻をすっかり読破し、フランス語の心得もかなりあったというから、子供の頃から、ただ者ではなかったようだ。16)
作品中での主人公アーネストにとって、スキナー博士の存在は、父親セオボールドと同じに見えたようである。アーネストは実際にはテムプラー先生 (Mr. Templer) のクラスにいたのだが、スキナー博士はいつも彼の目の前にいた。いつ博士が姿をあらわすかわからず、姿をあらわすときにはいつも、なにかガミガミ言うのだった。博士はオックスフォードの主教の日曜日物語に出てくるライオンのようで、このライオンはどこかの藪の背後からいきなり飛び出し、思いもかけぬときに、誰か人をむさぼり食べるといったことをいつもやっているのだった。
Nevertheless, he ( Ernest ) was far from happy. Dr. Skinner was much too like his father. True, Ernest was not thrown in with him much yet, but he was always there; there was no knowing at what moment he might not put in an appearance, and whenever he did show, it was to storm about something. He was like the lion in the Bishop of Oxford’s Sunday story―always liable to rush out from behind some bush and devour someone when he was least expected. He called Ernest ‘an audacious reptile ’and said he wondered the earth did not open and swallow him up because he pronounced Thalia with a short i.‘And this to me,’ he thundered , ‘who never made a false quantity in my life.’Surely he would have been a much nicer person if he had made false quantities in his youth like other people. Ernest could not imagine how the boys in Dr. Skinner’s form continued to live; but yet they did, and even throve, and, strange as it may seem, idolized him, or professed to do so in after-life. To Ernest it seemed like living on the crater of Vesuvius.17)
近代的な進化論で有名なチャールズ・ダーウィン(Charles R. Darwin,1809-82)も同校の出身者(1818-25在学)である。そして彼の在学中に校長を務めていたのがサミュエルの祖父、サミュエル・バトラー博士であった。ダーウィンは、その頃のシュルースベリー・スクールの印象について次のようなメモを残している。
‘Nothing could have been worse for the development of my mind than Dr. Butler’s school, as it was strictly classical, nothing else being taught except a little ancient geography and history.’18)
いずれにせよ、こうした厳格な校風にはサミュエル自身もうんざりしていたようである。然し乍ら、この寄宿学校における上級生による下級生いじめの話は聞きおよんでいたほどでもなく、監視の目が隅々まで行き届いていたという。大抵の少年たちは、ケネディ校長のやかましくがなりたてることと、実際の危険との違いに気づいていたし、また他の少年たちの中には、もったいぶった七面鳥のような男の語る言葉をそのまま受け取らない者たちもいた。そしてサミュエルは後者に属していたようだ。サミュエル少年はフット・ボールなどの競技は苦手だった。体力がなく、多くの少年たちより成長が遅れていて、力を十分に出すことができなかったからだ。自分より背の低い者を相手にした場合でも同じことだった。しかし、彼はいつも公明正大な態度をとっていたので仲間内で不人気ということもなかった。こうした性格をもっていれば、どんな少年でも、学友たちからひどくみくびられることがないものだが、物語中のアーネストは実際よりもっと自分が堕落したものと思いこみ、他のどんな生徒にもおとらぬほど強く、自分の臆病を信じ、そのことのために自分を憎悪、軽蔑し、自分と同類と考えられる少年たちを好きになれなかったようだ。サミュエル・バトラーは、その辺りの思いをこんなふうに書き残している。
His(Ernest’s) heroes were strong and vigorous, and the less they inclined towards him the more he worshipped them. All this made him very unhappy, for it never occurred to him that the instinct which made him keep out of games for which he was ill adapted, was more reasonable than the reason which would have driven him into them. Nevertheless he followed his instinct for the most part, rather than his reason.19)
この最後の部分で述べられている、自分は大体のところ理性よりも本能にしたがっていた、という部分は後に公表されるバトラーの進化論の根本をなす原理にまで発展していった思考法である。
〔Y〕
サミュエル少年は厳格な校則の下で、あじけない勉強ばかりの生活から開放されるための何かを捜し求めていた。幸いこのシュルースベリーには、何人かバトラー家に関係の深い人々が住んでいた。一人は父方のロイド叔母( Mrs. Lloyd )であった。彼女はシュルースベリー地区の中央を流れる川に架かる橋( English Bridge )を渡った所に在るチューダー風の大きな家に子供たちと一緒に住んでいて、サミュエルも時々その家を訪問していたようだ。
また、学校から西方に向かって1.5 マイル程行った場所には、サミュエルお気に入りのバザー叔母さん(Mrs. Bather)が住んでいた。 彼は休日にこの叔母の家を訪問するのが大の楽しみだったようだ。というのはバザー叔母さんの家は、サミュエルにとって殺伐とした生活から逃れる一つのオアシスになっていたからだ。好きな叔母の家で音楽を聴かせてもらうことは心が癒されるように思われた。殊に神聖で親しみやすいヘンデル(Georg F.Hendel,1685-1759 )の曲がサミュエル少年の気にいった。バザー叔母は、四巻からなるBeauties of Hendel と題する曲を持っていて、それをサミュエルに与えた。サミュエル少年は、それらを聴きながら、段々とヘンデルに魅了されていったようだ。そして後には、使用済の教科書を中古書店に売りさばいてまで、ヘンデルの曲を購入して回るようになったという。バトラーのその辺りの気持ちは、次の文章中にも現れている。
‘I (Samuel Butler) believe I am not exaggerating when I say that I have never been a day since I was 13, without having had Handel in my mind many times over……Butler took very opportunity to play music, either on St Mary’s church organ, or surreptitiously on the piano in the Shrewsbury music-seller’s shop.20)
他方、そうした生活を続けながら、サミュエル少年は一人の初老の男性と知りあいになった。この人物は、サミュエルの祖父が校長をしている時代からシュルースベリーに住んでいるといい、シュルースベリー界隈の風景を水彩画に描いていた。その名はフィリップ・ブラウン(Philip V. Browne)。残念ながら、この男性の生没年は不明にしてわかっていない。サミュエル少年はある時この男性に誘われて、夏休みにダービー( Derby ) の助祭の官邸に連れて行ってもらうことになった。そしてその地で彼とともに自分の気に入った色々な教会のスケッチを始めた。そのような絵画のための旅行は、シュルースベリー在学中に2度も夏休みを使って行われた。サミュエル・バトラーが生涯絵画を愛し、一時は将来画家になろうという野心さえ抱くようになったのも、このフィリップ・ブラウンから培われたものがあったようだ。サミュエル自身、彼を絵画の師として崇めていた。21)
このようにして、僅かばかりの心の安らぎを得ながらも、厳格なパブリック・スクールでの授業は続いた。 苦しく憂鬱な日々の中で過酷ともいえる勉学に耐えながら、バトラーは優秀な成績を残している。その結果、次の段階ではケンブリッジ大学へ進むことになっていくのである。
〔Z〕
われわれがこうして観てきたように、シュルースベリー時代のサミュエル・バトラーには色々な人々との出会いがあった。しかし、その殆どは学内の恩師であり、また学友たちだった。ところが、バトラーは前述のように他の生徒たちとは違った特別な事情を抱えていたため、普通なら近づき難いケネディ校長の公的な面はもちろんのこと、私的な面まで覗きみることが出来たのである。
学校で公務をつかさどっているケネディ校長は、生徒に対して厳格で気高く、毎年多くの生徒を、オックスフォードやケンブリッジ大学に送りこむ手腕が高く評価されていた。また、自ら多くの立派な著作集を出版し、周囲の人々からは天才とみられ、一点非のうちどころのない人物としてとらえられていた。
然し乍ら、自伝的小説の主人公(=Samuel Butler )が彼の私的な面を暴露している。彼は家庭生活において、強情で大変わがままな人物であり、いわゆる俗物的な人間臭さを多々持っていたことが描出されている。その私的な面が丁度子供の頃、サミュエル少年が自分の家でみてきた父親トマス・バトラーの姿に重複するところが多かったようだ。これらはケネディ校長と自分の父親二人の間だけに共通した問題なのではなく、ヴィクトリア朝における中産階級の家庭にみられる父親像の特徴を代表的に表現していたようにも受け取れる。
本論の冒頭で観たように、バトラーがケネディ校長について二つの全く異なる見解を書き残しているのは、この同一人物の公的な面と、私的な面とを別々に分析していたものと捉えるのが、正しい理解のようである。
注
1) Benjamin Hall Kennedyは、1804年11月6日に生まれ1889年4月6日に84歳で没している。彼自身もShrewsbury School (1819-1822在学) の卒業生であり、1836〜1866まで30年間にわたって同校の校長を務めた。The Way of All Flesh の中では、Dr. Skinner のモデルとなっている人物。
2) Samuel Butler: The Way of All Flesh , London Everyman’s Library, No.895,p.96
3) Ibid, p.101
4) Peter Raby: Samuel Butler, A Biography the Hogarth Press, 1991, p.29
5) 上掲のSamuel Butler: The Way of All Flesh, pp.104〜105
6) Ibid, 第27章
7) Ibid, pp.102〜103, 本文中の( )内は著者が記したもの。
8) Ibid, 第27章
9) Ibid, p.98
10) bid, p.103
11) Ibid, p.104
12) Ibid, p.106, 尚この部分はJ. Issacks: An Assessment of Twenteenth Century Literature,
1952、の中でイギリス小説における内面独白の先駆をなすものと評されている。
13) 上掲の Samuel Butler: The Way of All Flesh, p.108
14) Ibid, p.110
15) 上掲の Peter Raby: Samuel Butler. 第3章
16) 上掲のSamuel Butler: The Way of All Flesh, p.95
17) Ibid, pp.110〜111
18) Michael Charlesworth: The Daily Telegraph, Shrewsbury School, p.8
19) 上掲のSamuel Butler: The Way of All Flesh, p.112
20) 上掲のPeter Raby: Samuel Butler, p.37
21) Ibid, p.36
参考文献
A) Lee E.Holt: Samuel Butler, Twayne Publishers, Inc., 1964
B)De Lange: Samuel Butler, Critic and Philosopher, Haskell House, New York, 1966
C)The Correspondence of Samuel Butler with His Sister May Edited by Daniel F. Howard, University of California Press, 1962
D) Philip N.Furbank : SAMUEL BUTLER, Archon Books, 1971
E) Thomas L. Jeffers: Samuel Butler Revalued, The Pennsylvania State University, 1981
F) バジル・ウィリ−著 (松本 啓=訳)「ダ−ウィンとバトラ−」みすず書房、1979
G)ピエ−ル・ク−ティアス、他 著(小池 滋・臼田 昭=訳)「十九世紀イギリス小説」南雲堂、1986
H) 松村昌家 :「イギリスの小説と社会事情」英宝社、1987
I ) リチャ−ド・D・オ−ルティック著 (要田圭治・大嶋 浩・田中孝信=訳)「ヴィクトリア朝の人と思想」音羽書房鶴見書店、1998
J ) クリスティン・ヒュ−ズ著(植松靖夫=訳)「十九世紀イギリスの日常生活」松柏社, 1999
|